基隆八景-台灣遊玩塾
Eight Scenic Spots of Keelung - Taiwan Travel Academy
許梓桑古宅
Xu Zisang's Ancient House
探訪基隆八景之緣由
The reason for visiting the eight scenic spots in Keelung
某日與周賢昱老師勘查基隆詩社的許梓桑先生的古宅,當時日治時期文風鼎盛,造就許多文人。聽到了當時許梓桑先生為了基隆詩社好友顏雲年先生的離世,許梓桑先生以家鄉基隆美景為主題,撰寫出基隆八景詩來與顏雲年先生神交。小編想要感受這兩位基隆的文人眼中的家鄉之美,用了三個月時間來感受這基隆八景之美。並用相機記錄影像,搭配基隆八景詩序,讓各位神遊一番。
One day, I went to visit the old house of Mr. Xu Zisang of Keelung Poetry Society with Teacher Zhou Xianyu. During the Japanese colonial period, the literary style was flourishing and many literati were born. I heard that Mr. Xu Zisang was in remembrance of the death of his friend Mr. Yan Yunnian of Keelung Poetry Society. Mr. Xu Zisang wrote the Eight Scenes of Keelung with the beautiful scenery of his hometown Keelung as the theme to communicate with Mr. Yan Yunnian. I wanted to feel the beauty of my hometown from the eyes of these two Keelung literati, so I spent three months to feel the beauty of the Eight Scenes of Keelung. I also used a camera to record the images, and paired them with the preface of the Eight Scenes of Keelung, so that everyone can travel in their minds.

基隆八景-社寮曉日
Keelung Eight Scenic Spots - Sheliao Dawn
旭日東升彩鳳鳴。
The sun rises in the east and the phoenix sings.
雲霞散漫曉風生。
The clouds disperse and the morning breeze blows.
天開曙色瞳朧映。
The sky opens and the dawn shines in the eyes.
水國淸光入畫明。
The clear light of the water country is as bright as a painting.
解詩 : 社寮即今天的和平島,太陽上升前,由淡藍轉白的天空,點綴著遠處基隆山九份地區點點燈火,吹拂而來的清爽微風,帶走朦朧的睡意。站在和平島公園的遼瞭望台上,看著東方朝日逐漸自海平面上升,映著和平島及東北角奇特的海岸地形,自有一番迷人風情。
Poetry interpretation: Sheliao is today's Heping Island. Before the sun rises, the sky changes from light blue to white, dotted with the lights of Jiufen in the distance, Keelung Mountain, and the refreshing breeze takes away the hazy sleepiness. Standing on the Liao Observatory of Heping Island Park, watching the morning sun gradually rise from the sea level in the east, reflecting the unique coastal terrain of Heping Island and the northeast corner, it has its own charming style.
基隆八景-杙峰聳翠
Keelung's Eight Scenic Spots - Keelung Island
萬水星羅繞杙峰。
Thousands of waters surround the peak.
杙峰不與衆山同。
The peak of Zhu is different from other mountains.
孤高千仭凌霄漢。
Solitary and tall, thousands of men tower over the sky.
一望蒼茫鎮海東。
Looking out to the vast east of Zhenhai.
解詩 : 杙峰指孤懸基隆外海五公里的基隆嶼,向來就是船舶進入基隆港的地標,也是北海岸從富貴角至三貂角均可輕易見到的海上仙山。島上峭壁林立、高聳雄偉,杙峰聳翠因以得名。從不同角度看基隆嶼,都有不同面貌,自和平島所見極像宮崎峻「螢火蟲之墓」中的大蟲,後頭還跟著那隻小蟲呢。
Poetry interpretation: The peak refers to Keelung Island, which is five kilometers off the coast of Keelung. It has always been a landmark for ships entering Keelung Port. It is also a fairy mountain on the sea that can be easily seen from the north coast from Fugui Cape to Sandiao Cape. The island is full of cliffs and towering, so the peak is named after it. Keelung Island has different appearances when viewed from different angles. The one seen from Heping Island is very similar to the big insect in Hayao Miyazaki's "Grave of Fireflies", with the small insect following behind.
基隆八景-獅嶺匝雲
Eight Scenic Spots of Keelung - Clouds over Shiqiuling
指顧獅峰曙色分,
Looking at the Lion Peak, the dawn is breaking.
朝朝嶺上匝浮雲。
Morning after morning, clouds float over the hills.
山容隱約誰能辨,
Who can tell the vague appearance of the mountain?
絕巘高巖盡綺紋。
The extremely high rock is full of colorful patterns.
解詩 : 獅球嶺位於基隆市區的南端,前頭有座小山頭,形似獅子戲球,故名之。山頂有座獅球嶺砲台,中法戰爭時這裡曾是重要戰場,中山高從其下穿鑿而過,由於山勢面海,迎面而來的水氣會因凝結而盤聚山頭,形成相當有趣的景象,「獅嶺匝雲」因以得名。如此景觀或許並不是獅球嶺獨有,但自有她秀麗的一面。
Poetry explanation: Shiqiuling is located at the southern end of Keelung City. There is a small hill in front of it, which looks like a lion playing with a ball, hence the name. There is a Shiqiuling Fort on the top of the hill. It was an important battlefield during the Sino-French War. The Zhongshan Highway passed through it. Because the mountain faces the sea, the oncoming water vapor will condense and gather on the top of the mountain, forming a very interesting scene, which is why it is named "Shiling Zayun". Such a landscape may not be unique to Shiqiuling, but it has its own beautiful side.
基隆八景-雞山聚雨
Eight Scenic Spots of Keelung - Jilong Mountain Rain
鷄山屹立冠群峰。
Jilong Mountain stands tall among the peaks.
風雨瀟瀟聚幾重。
The wind and rain gather in layers.
極目微茫迷鳥道。
The distant view is dim and the bird path is lost.
高低雲樹匝陰濃。
The clouds and trees are high and low, and the shadows are thick.
解詩 : 基隆市東南方的雞籠山是基隆火山群的一部分,但特別的是雞籠山自成一格,山形類似金字塔,更似傳統的雞籠,在東北角海岸中是相當突出的地標。傳統上屬於老基隆地區,因此將其列入基隆八景之中,其下雨頻率之高,不下於基隆。如果從基隆方向望過去,一派煙雨濛濛,頗有一番滋味,雞山驟雨,風情萬種。
Poetry interpretation: Jilong Mountain in the southeast of Keelung City is part of the Keelung volcanic group, but what is special is that Jilong Mountain is unique. The mountain shape is similar to a pyramid, more like a traditional chicken cage, and it is a very prominent landmark on the northeast coast. Traditionally, it belongs to the old Keelung area, so it is included in the eight scenic spots of Keelung. The frequency of rain here is no less than that of Keelung. If you look from the direction of Keelung, it is full of mist and rain, which is quite a taste. Jilong Mountain has a sudden rain, and it is full of charm.
基隆八景-鱟嶼凝煙
Eight Scenic Spots of Keelung - Mist over Horseshoe Crab Island
雌雄鱟嶼海西東。
Male and female horseshoe crabs are on the east side of the island.
毓秀鍾靈氣象同。
The beautiful and intelligent people have the same temperament.
樹色迷茫疑欲雨。
The trees look hazy and it seems like it's going to rain.
憑欄一望碧煙籠。
Leaning on the railing, I look out into the green mist.
解詩 : 鱟島分為鱟公及鱟母島,在日人炸沉以前,一直雙雙屹立在基隆港內。鱟魚是一種甲殼類水族,許多海產店都可以看到,鱟公島位於今牛稠港出口處,鱟母島則是長榮桂冠酒店地基位置。由於阻隔大船航道,不利船隻進出迴轉,故基隆港擴建時隨之炸光,曾有詩贊云;雌雄鱟嶼海西東,毓秀鍾靈氣象同。(現今的鱟母島則變成長榮桂冠酒店的地基)。
Poem Explanation: The horseshoe crab islands are divided into the male and female horseshoe crab islands. Before the Japanese bombed and sank them, they had always stood in Keelung Harbor. Horseshoe crabs are a type of crustacean that can be seen in many seafood stores. The male horseshoe crab island is located at the exit of today's Niuchou Harbor, while the female horseshoe crab island is the foundation of the Evergreen Laurel Hotel. Because it blocked the passage of large ships and was not conducive to the entry and exit of ships, it was bombed when Keelung Harbor was expanded. There was a poem praising them: The male and female horseshoe crab islands are located in the west and east of the sea, and they are both beautiful and spiritual. (Today's female horseshoe crab island has become the foundation of the Evergreen Laurel Hotel).

基隆八景-魴頂瀑布
Keelung Eight Scenic Spots - Pingding Waterfall
雙龍飛瀑落巖中。
The Shuanglong Waterfall falls into the rocks.
入耳泉聲玉韻通。
The sound of spring water and the melody of jade are heard.
任爾狂風吹不斷。
No matter how strong the wind blows.
銀河遠上瀉天空。
The Milky Way rises far up into the sky.
解詩 : 位於縱貫鐵路竹子嶺隧道附近,也就是新台五線的南榮公墓旁。原本這裡是片峭壁,魴頂瀑布分兩道從峭壁頂端飛躍而下,垂直落差約五十公尺。每當豪雨過後,宛如兩條白色巨龍,氣勢壯觀。後來省道開闢,地表填高,瀑布氣勢不再,僅剩其中之一;近年上游又被截流改道,以免破壞路面,魴頂飛瀑終於消失在基隆的地圖上。想體會當年水勢盛況的人,可以從南榮公墓入口處旁的欄杆往下望,會有一些感覺。
Poetry explanation: Located near the Zhuziling Tunnel of the Longitudinal Railway, next to the Nanrong Cemetery on the new Taiwan Line 5. Originally, this was a cliff. The two waterfalls of the Pingding Waterfall leaped down from the top of the cliff, with a vertical drop of about 50 meters. After every heavy rain, it looked like two white dragons, magnificent. Later, the provincial road was opened up, the surface was filled up, and the waterfall lost its momentum, leaving only one of them. In recent years, the upstream was diverted to avoid damaging the road surface, and the Pingding Waterfall finally disappeared from the map of Keelung. Those who want to experience the grandeur of the water in those days can look down from the railing next to the entrance of the Nanrong Cemetery, and they will have some feelings.
基隆八景-仙洞聽濤Eight Scenic Spots of Keelung - Listening to the Waves from the Fairy Cave
空留石洞隱仙蹤。
Only the stone cave remains to hide the immortals.
髣髴桃源一樣同。
It's like a paradise.
海國波濤長擾夢。
The waves of the sea always disturb my dreams.
聲聲入耳聽玲瓏。
Every sound is pleasant to the ears.
解詩 : 仙洞在基隆港西岸,因為當地有個海蝕洞因地表上升而露出地表,洞深八十公尺以上,曾有修行者在此修練成道,故稱仙洞。以前基隆港西岸碼頭尚未填築時,這裡是個岩岸,如果身在仙洞裡頭,每當海浪拍岸時,驚心動魄的聲響傳至洞內,經過牆壁之間的回音,或可稱之為蕩氣迴腸。如今碼頭作業的機器聲取代拍岸的浪濤,仙洞內也早已建成廟宇,香煙繚繞,壁刻豐富,另有一縷梵韻。
Poetry interpretation: The Immortal Cave is located on the west bank of Keelung Harbor. There is a sea cave that was exposed due to the rising of the ground. The cave is more than 80 meters deep. A practitioner once became enlightened here, so it is called the Immortal Cave. Before the dock on the west bank of Keelung Harbor was built, it was a rocky shore. If you were in the Immortal Cave, every time the waves hit the shore, the thrilling sound would reach the cave, and the echo between the walls could be called soul-stirring. Today, the sound of the machines at the dock has replaced the waves hitting the shore. The Immortal Cave has long been built into a temple, with incense curling around, rich wall carvings, and a hint of Buddhist rhyme.

基隆八景-海門澄淸
Keelung Eight Scenic Spots - Haimen Chengqing
門開八尺自天成。
The door opens eight feet naturally.
萬古長流一色淸。
The eternal flow is pure.
好是晚來霞爛漫。
It’s so beautiful that the evening glow is so beautiful.
魚穿雲錦漾分明。
The fish are clearly visible when swimming through the brocade clouds.
解詩 : 海門就是位於和平島與正濱里之間一水道,水域十分之狹小,寬約八尺,俗稱八尺門,為漁船出入之重要門戶,因為其海水十分之澄清可見底,所以可以在此觀察海中之生物之生態,十分之有趣。開門八尺本天成 萬古常流一色清 好是晚來霞爛熳 魚穿雲錦漾明。八尺門也就是今天中正區的正濱里。以短短的一座橋,連接了和平島與基隆間唯一的陸上交通。橋下是漁船出入的八尺門的漁港,因為和平島間的港灣寬度近約八尺,如同海門一般,因而得名。
Explanation of the poem: Haimen is a waterway between Heping Island and Zhengbin Village. The waters are very narrow, about eight feet wide, commonly known as the Eight-foot Gate. It is an important gateway for fishing boats to enter and exit. Because the sea water is very clear and you can see the bottom, you can observe the ecology of the creatures in the sea here, which is very interesting. The eight-foot-wide gate is formed by nature. The water flows forever and ever. It is beautiful when the evening clouds are bright and the fish swim through the clouds. The Eight-foot Gate is Zhengbin Village in Zhongzheng District today. A short bridge connects the only land transportation between Heping Island and Keelung. Under the bridge is the Eight-foot Gate fishing port where fishing boats enter and exit. Because the width of the harbor between Heping Island is about eight feet, it is like a sea gate, hence the name.
留言
張貼留言