The Secret of Taiwan's Handmade Bronze Gong Craftsmanship - Wu Zonglin 台灣手工銅鑼技藝的奧秘-留仙居-吳宗霖-台灣遊玩塾

以銅為鏡可明志,以鑼為樂能靜心。
Using a copper mirror can clarify your mind, and playing a gong can calm your heart.
此對聯乃吳宗霖老師所創。
This couplet was created by Teacher Wu Zonglin.
吳宗霖老師用一輩子的時間學習製鑼之技藝,
Teacher Wu Zonglin spent his entire life learning the art of making gongs.
將銅鑼技藝提升為藝術文化與音樂樂器的載體。
Promote gong skills to a carrier of artistic culture and musical instrument.
山中歲月靜好,讓吳宗霖老師得以延續銅鑼之文化生命。
The peaceful years in the mountains allowed Teacher Wu Zonglin to continue the cultural life of the gong.


留仙居-李秋萍老師導覽
留仙居-李秋萍老師導覽
Tongluo Studio - Guided tour by teacher Li Qiuping
小編今日帶領 北美屏東同鄉會-丁作輝會長 與其家人,拜訪留仙居銅鑼工作室。吳宗霖老師請李秋萍老師導覽銅鑼的種類與製鑼技藝之沿革。李秋萍老師還演奏了一段雄厚與震撼的風鑼和子弟鑼鑼聲讓大家嘆為觀止。
Today, Paul led the President of the Pingtung Association of North America, Ding Zuohui, and his family to visit the Liuxianju Bronze Gong Studio. Teacher Wu Zonglin asked Teacher Li Qiuping to guide us through the types of bronze gongs and the evolution of gong-making techniques. Teacher Li Qiuping also played a powerful and shocking wind gong and children's gong, which amazed everyone.



留仙居-李秋萍老師導覽
留仙居-李秋萍老師導覽
Tongluo Studio - Guided tour by teacher Li Qiuping
銅鑼過去都是廟會陣頭互別苗頭叫陣的工具。看哪一個陣頭的銅鑼聲較響亮,所以製鑼師傅就要透過鍛造衍生之調音技法,讓銅鑼的聲音宏亮而渾厚。但是現在的陣頭都用電子燈光與音響搭配各種清涼的美女吸引民眾的目光。導致廟會陣頭將錢投入到這種低俗的演出之中。小編期待各位去感受一下台灣真正的手作銅鑼敲出來那種渾厚又純粹的聲音。根本不需要任何音響加持,就可以達到千里傳音的境界。
In the past, gongs were used by the leaders of temple fairs to challenge each other. To see which leader's gong sounded louder, the gong maker had to use the tuning technique derived from forging to make the gong sound louder and more powerful. However, nowadays, the leaders of temple fairs use electronic lights and sound to match various cool beauties to attract the public's attention. As a result, the leaders of temple fairs invest money in such vulgar performances. The editor hopes that everyone will feel the rich and pure sound of Taiwan's real handmade gongs. It does not need any sound system to achieve the realm of sound transmission over a thousand miles.



留仙居-材燒鐵壺
柴燒鐵壺沖咖啡
Wood fired iron kettle coffee
山中歲月靜好,山泉水、鑄鐵壺、手沖咖啡迎賓客。
Life in the mountains is peaceful and tranquil, with mountain spring water, cast iron kettles and hand-brewed coffee to welcome guests.



鹽烤橘子
鹽烤橘子暖心房
Charcoal grilled oranges warm your heart

仙居有龍則靈,柴火燒、銅杯墊、鹽烤橘子暖心房。
Wood-fired, copper coasters, and salt-roasted oranges warm the heart.



寒冷的山中,大夥們吃著熱騰騰的柴燒鹽烤橘子,甚是溫暖。
In the cold mountains, everyone ate hot wood-fired salt-roasted oranges, which was very warm.



烤橘子的功效
柴燒鹽烤橘子的功效
The benefits of wood-fired salt-roasted oranges

1. 緩解咳嗽、化痰 : 烤橘子能夠減少橘子中的寒性,使其溫和不刺激喉嚨,適合用來舒緩風寒型咳嗽或痰多的情況。烤過後的橘子皮精油成分更容易釋放,能幫助化痰、潤肺。
1. Relieve cough and reduce phlegm: Roasting oranges can reduce the coldness of oranges, making them mild and non-irritating to the throat. It is suitable for relieving wind-cold coughs or phlegm. The essential oil components of roasted orange peels are easier to release, which can help reduce phlegm and moisten the lungs.

2. 改善消化功能 : 橘子含有豐富的膳食纖維,烤過後更容易消化,有助於緩解脹氣和消化不良。能促進腸胃蠕動,幫助排便,減少便秘問題。
2. Improve digestive function: Oranges are rich in dietary fiber, which makes them easier to digest after being roasted, helping to relieve flatulence and indigestion. They can promote gastrointestinal motility, help defecation, and reduce constipation problems.

3. 緩解喉嚨不適 : 烤橘子後,橘皮內的芳香精油成分釋放,可舒緩喉嚨發癢、乾澀的感覺。特別適合因感冒或乾燥氣候導致的喉嚨不適。
3. Relieve throat discomfort: After roasting oranges, the aromatic essential oil components in the orange peel are released, which can relieve the itchy and dry feeling of the throat. It is especially suitable for throat discomfort caused by colds or dry climates.

4. 提升維生素 C 吸收 : 維生素 C 在高溫下容易流失,但烤橘子後的果肉仍然含有一定量的維生素 C,有助於增強免疫力。可幫助預防感冒、提升抵抗力。
4. Improve the absorption of vitamin C: Vitamin C is easily lost at high temperatures, but the pulp of roasted oranges still contains a certain amount of vitamin C, which helps to enhance immunity. It can help prevent colds and improve resistance.

5. 促進血液循環 : 橘子本身含有豐富的黃酮類化合物,能幫助改善微循環。烘烤後的橘子屬於溫性食物,適合手腳冰冷或體質較寒的人食用。鹽烤橘子有助於潤喉解熱,性溫。
5. Promote blood circulation: Oranges are rich in flavonoids, which can help improve microcirculation. Baked oranges are warm foods, suitable for people with cold hands and feet or cold constitutions. Salt-baked oranges help moisten the throat and relieve heat, and are warm in nature.



李秋萍老師解說福爾摩沙之音
Teacher Li Qiuping explains the Sound of Formosa

李秋萍老師敘訴 : 福爾摩沙之音是由二十年前台灣某音樂家拜訪吳宗霖老師,看到台灣手工銅鑼製作特殊的調音技藝,向吳宗霖老師建議可以設計研製打造一套台灣特有的音階鑼。用銅鑼最特殊的聲音與世界上許多樂器搭配演奏,傳聲於世界。
Teacher Li Qiuping said: The Sound of Formosa was created 20 years ago when a Taiwanese musician visited Teacher Wu Zonglin and saw the unique tuning techniques of handmade copper gongs in Taiwan. He suggested to Teacher Wu Zonglin that he could design and develop a set of Taiwan's unique scale gongs. The most special sound of the copper gong can be played with many musical instruments in the world and spread to the world.



福爾摩沙之音演奏曲 : 月亮代表我的心
The Moon Represents My Heart

留仙居唯一傳人 : 吳宗栩 小師傅-演奏一首月亮代表我的心。銅鑼悠揚且渾厚的聲音,在深山中與雨滴聲交織再一起,令人思古幽情。
Wu Zongxu, Young Master - Playing a song "The Moon Represents My Heart". The melodious and deep sound of the gong, intertwined with the sound of raindrops in the deep mountains, makes people nostalgic.



想聽聽銅鑼美聲可參考此影片
If you want to listen to the beautiful sound of the gong, you can refer to this video



銅雕藝術作品:銅雕杯墊
Bronze sculpture art works: Bronze coasters

吳宗霖老師為會長夫人手沖一杯單品莊園級別的咖啡,搭配她的手工銅雕杯墊,小師傅還去踩了一朵小白花。來搭配會長夫人的白色外套,在座所有旅人羨慕不已。
Teacher Wu Zonglin brewed a cup of single-origin coffee for the president's wife, paired with her hand-carved copper coaster, and the young master even stepped on a small white flower to match the president's wife's white coat, which made all the travelers here envious.



銅鑼手作體驗
手工銅鑼手作體驗
Handmade Gong Making Experience

吳宗霖老師設計一套手作銅鑼DIY體驗流程,讓世界的旅人可以認識台灣銅鑼如何製作,了解銅鑼的製作工序。讓大家了解調音是怎麼樣從敲打中衍生出調音的技法。
Teacher Wu Zonglin designed a set of DIY experience processes for handmade copper gongs, so that travelers from all over the world can understand how Taiwanese copper gongs are made and understand the production process of copper gongs. Let everyone understand how tuning techniques are derived from beating.



手作銅鑼體驗 : 修毛邊技法
手作銅鑼體驗 : 鐵鎚修毛邊技法
Handmade Gong Experience: Hammer Trimming Technique
在敲打聲中感受到專注的意念,令人心得以安寧而平靜。
Feeling the focused intention in the knocking sound can make one's mind peaceful and calm.



手作銅鑼體驗 : 修毛邊技法
Handmade Gong Experience: Hammer Trimming Technique
大家一起拿起鐵鎚,開啟銅鑼手作技巧的學習旅程。
Everyone picked up the hammer and started the journey of learning gong hand-making skills.



手作銅鑼體驗 : 修毛邊技法(鐵鎚使用技巧)
(Tips on using a hammer)



手作銅鑼體驗 : 修毛邊技法(砂紙使用技巧)
(Sandpaper usage tips)



手作銅鑼體驗 : 修毛邊技法(砂紙使用技巧)
(Sandpaper usage tips)
打磨銅鑼時角度與力道的拿捏是重點,因為銅鑼古樸的顏色是師傅們期早將其定色。如果過度打磨就會將其紋理與顏色給磨掉了喔。
The key to polishing the gong is to control the angle and strength, because the gong's simple and rustic color is determined by the masters early on. If you polish it too much, its texture and color will be worn away.



手作銅鑼體驗 : 刻字(使用電刻筆)
Handmade Gong Experience: Engraving (using electric engraving pen)
體驗者使用電刻筆寫出心中的一段話,並祝福今年好戲開鑼。
Visitors used electric engraving pens to write down what was in their hearts and expressed their best wishes for this year's great show.



手作銅鑼體驗 : 完成後的作品(大圓滿)
手作銅鑼體驗 : 完成後的作品(大圓滿)
Handmade Gong Experience: The finished work

銅鑼木底座在下代表地,樹藤在上代表天,銅鑼在中間代表人。人必須透過修行(改正自己的習氣)來造福社會大眾,稱之為大圓滿。
The finished product means: The wooden base of the gong at the bottom represents the earth, the vines at the top represent the sky, and the gong in the middle represents people. People must practice (correct their habits) to benefit the public, which is called great perfection.



丁作輝會長家人與吳宗霖老師合影留念
President Ding Zuohui's family took a group photo with teacher Wu Zonglin



吳宗霖老師介紹
Teacher Wu Zonglin introduced

以銅詠荷,以荷冶性,隱居烏來山林的吳宗霖,為台灣少數僅存的手工銅鑼師傅兼藝術家。曾經從事電子業與水泥工程的吳宗霖,因緣際會愛上銅鑼的聲音,索性到工廠當起製鑼學徒。從事銅製藝術三十餘年。製作出六千多片銅鑼,融合了調音的技術,完成一套「國際標標準音」的音階,讓聲階單一的銅鑼聲響,演奏出撫慰心靈的福爾摩沙之音。他也常將親眼所見、心之所悟一鎚一錯敲打成形,讓犀利線條、質地硬實的金屬,展現婀娜多姿的柔性神韻,成了大型裝置藝術,讓原是陣頭文化裡迎神開道的銅鑼,進入怡情養心的藝術聖殿裡。
Wu Zonglin, who lives in seclusion in the Wulai Mountains, is one of the few remaining handmade copper gong masters and artists in Taiwan. Wu Zonglin, who used to work in the electronics industry and cement engineering, fell in love with the sound of copper gongs by chance and became an apprentice in a factory. He has been engaged in copper art for more than 30 years. He has made more than 6,000 copper gongs, integrated the tuning technology, and completed a set of "International Standard Tone" scales, so that the single-scale copper gong sound can play the sound of Formosa that soothes the soul. He also often hammers what he sees and understands, allowing the sharp lines and hard metal to show the graceful and flexible charm, which has become a large-scale installation art, allowing the copper gong, which was originally used to welcome the gods in the temple fair culture, to enter the art temple for relaxing and nourishing the mind.



擅鑄震天響,鑼成飄飄仙樂。
He is good at casting thunderous sounds and turning gongs into ethereal music.

精化冷硬黃銅,成繞指情柔。
Refined cold hard brass, it becomes soft and tender around your fingers.

明志、靜心,留仙居士吳宗霖,讓烏來成了靈山秀水之地。
With clear aspirations and a calm mind, Wu Zonglin, a hermit from Liuxian, made Wulai a place with beautiful mountains and rivers.




阿弘的世界足跡





留言